こんにちは!
翻訳業をしているよっしーです。
今日のmini講座は、おそらく学校で習わないであろう「in-your-face」というイデオムについて書いてみようと思います。
学校で習わない英語表現はスラングが多い、つまり、ほぼ口語でしか耳にしません。
in-your-faceという表現もスラングであり、決して丁寧な表現ではありませんが、口語だけでなくライティングにおいて時々見かけるので取りあげてみました。
in-your-faceという言葉が出来たのは比較的新しく1980年代で、映画やテレビドラマなどでも聞いたこと、見かけたことがあるかもしれません。
知識として「in-your-face」という表現を頭の片隅に入れておいてくださいね〜
目次
in-your-face ってどんな意味?
in-your-faceを文中で使う場合は、間にハイフンを入れても入れなくてもどちらでも構いません。
イデオムとして覚えておくと良いでしょう。
in-your-faceは様々な和訳になりえますが、良い印象を与えることには通常使いません。
大きく分けて2つの意味合いとして使われます。
例文とともに見ていきましょう。
1) 悪い意味での強さを表すin-your-face
- 相手に歯向かう様な印象を与える言動、態度や行動
- 悪い意味で強烈な印象を与えるものや事柄を表現する時
● I didn’t think that kind of in-your-face advertisement would work.
(あんな強烈な広告はうまくいかないと思っていた。)
● There were in-your-face harassments on a daily basis at the facility back then.
(当時、あの施設では酷いハラスメントが日々横行していた。)
● His new boss likes to get in-your-face over nothing.
(彼の新しいボスは何でもないことにいちいち文句をつけたがる。)
ざまあみろ、の意のin-your-face
- 自分の成功を勝ち誇る時
- 他人の失敗をほくそ笑む時
● Father: Did you get fired? Son: No. In fact, I got raised. In your face, Father!
(父:首になったか? 息子:いや、っていうか、昇給したんだ。どうだ、すげーだろ!)
・・・バカにする父に対して勝ち誇る様子が見えるでしょうか?
● Tim: Did they lose the game after all? Rose: No. They won the final. In your face, Tim!
(ティム:やっぱ負けたの? ローズ:いいえ、優勝したわよ!何言ってんのティム!)
・・・どうせ負けたんだろ?というティムに対し、応援するチームが勝ったローズは勝ち誇った返答しています。
など、どちらにしても相手に対して「私の勝ち、ざまあみろ」という気持ちが含ませたい時にin-your-faceは有効な表現のひとつです。
こんな使い方もある:in-your-face
最後に私が日常で使うin-your-faceの使い方もついでにご紹介しておこうと思います。
● I figured the Italian sausage would be less in-your-face in the soup.
(スープにはイタリアンソーセージの方がじゃまをしないと思った。)
● These fresh herbs are very flavorful, but might be in-your-face ingredients in his delicate Japanese dishes.
(この新鮮なハーブはとっても香りがいいけどもしかしたら彼の繊細な日本料理には合わないかもね?)
こんな感じで料理の素材を選ぶ際などにin-your-faceは結構便利なイディオムかな、と思っています。
強い、だけではなく、味や香りが「じゃまをする」というニュアンスを入れたい時にstrongという単語よりもin-your-faceの方が合っている、と感じる時に使います。
in-your-faceの相手は人間だけではなく、食材など身近な物を対象とする時にも使えますよ〜。
最近のコメント